Praca tłumacza symultanicznego opiera się o natychmiastowy przekład wypowiedzi mówcy. Jakość tłumaczenia powinna być bardzo wysoka, a tłumacz zajmujący się przekładem musi być doświadczonym ekspertem w swojej dziedzinie. Tłumaczenia symultaniczne to zazwyczaj tłumaczenia kabinowe, dlatego mówca i tłumacz nie mają ze sobą bezpośredniego kontaktu.
Jak sprawnie zorganizować tłumaczenie symultaniczne? Ilu tłumaczy należy zatrudnić? Sprawdź koniecznie!
Tłumaczenie symultaniczne – czym jest?
Tłumaczenie symultaniczne, nazywane tłumaczeniem konferencyjnym, jest jednym z tłumaczeń ustnych. Wypowiedź słyszana przez tłumacza jest przekładana na język obcy w czasie rzeczywistym, bez wcześniejszego przygotowania. W tym samym momencie prelegent kontynuuje mówienie w języku źródłowym (wykorzystując swój język ojczysty).
Od technicznej strony tłumaczenie to wygląda w ten sposób, że prelegent przemawia do mikrofonu w języku ojczystym, a odbiorcy mają słuchawki, dzięki którym mogą w czasie rzeczywistym słuchać przekładu.
Taki rodzaj tłumaczenia ustnego najczęściej wykorzystywany jest podczas:
- dużych międzynarodowych spotkań biznesowych,
- konferencji,
- kongresów,
- webinarów,
- spotkań zarządu,
- grup fokusowych
- i innych.
Przekład następuje bezpośrednio w trakcie wypowiedzi, dlatego do zorganizowania tego rodzaju tłumaczenia wymagany jest specjalistyczny sprzęt i zespół dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego). Tłumacze symultaniczni wymieniają się w 30-minutowych odstępach.
Tłumaczenia szeptane – czym są?
Tłumaczenie symultaniczne szeptane jest inną formą tłumaczenia symultanicznego. To tzw. asysta tłumaczeniowa. Na czym polega tłumaczenie szeptane? Tłumacz znajduje się przy słuchaczu i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Taki rodzaj tłumaczenia wykorzystywany jest szczególnie podczas rozmów i negocjacji na szczeblu biznesowym.
Tłumaczenia symultaniczne a tłumaczenia konsekutywne – różnice
Zanim przejdziemy do tematu organizacji tłumaczeń ustnych, warto też dowiedzieć się, czym różni się przekład symultaniczny od tłumaczenia konsekutywnego.
W tłumaczeniu symultanicznym nie ma czasu oczekiwania między tłumaczeniem a wypowiedzią mówcy. W tłumaczeniu konsekutywnym do przekładu na język docelowy dochodzi po zakończeniu części lub całej wypowiedzi prelegenta. Zadanie tłumacza polega na przekazaniu słuchaczom najbardziej istotnych informacji z wypowiedzi mówcy (czasem tłumacz dla ułatwienia w czasie wypowiedzi sporządza notatki i dopiero później odtwarza przemówienie w języku docelowym).
Takie tłumaczenie ustne najczęściej wykorzystywane jest podczas konferencji prasowych, wydarzeń biznesowych czy wystąpień polityków, rozmów handlowych, szkoleń i prezentacji.
Najważniejsza różnica pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym polega więc na czasie, w jakim tłumacz przekłada wypowiedź. Tłumaczenie konsekutywne pozwala dać tłumaczowi czas na przekład. W obrębie jednego języka wykonuje je jeden profesjonalny lingwista.
Niemniej, oba te tłumaczenia ustne wymagają zarówno doświadczenia, jak i świetnych umiejętności słuchania i mówienia oraz nienagannej dykcji i podzielności uwagi.
Jak zorganizować tłumaczenie symultaniczne na żywo?
Organizacja międzynarodowych spotkań biznesowych, międzynarodowych konferencji czy innych wydarzeń, w których udział biorą goście z różnych części świata bywa sporym wyzwaniem, również pod względem językowym. W czasie planowania i przygotowywania takich wydarzeń należy zadbać o kilka bardzo ważnych kwestii.
Po pierwsze, trzeba znaleźć i wynająć odpowiednią salę konferencyjną, stworzyć plan przebiegu wydarzenia, zapewnić catering oraz zorganizować promocję.
Po drugie, organizując spotkania międzynarodowe, musimy zadbać o tłumaczenie ustne. Za przekład powinien odpowiadać profesjonalny tłumacz symultaniczny. Ze względu na to, że tłumaczenia symultaniczne należą do jednych z najtrudniejszych i wymagają wprawy i doświadczenia, nie warto w tym aspekcie szukać oszczędności.
Po trzecie, bardzo ważne jest zapewnienie odpowiedniego, specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenia symultaniczne w środowisku konferencyjnym odbywają się w dźwiękoszczelnych kabinach, które wyposażone są w pulpity dla tłumaczy oraz sprzęt niezbędny do transmisji przekładu do uszu uczestników spotkania. Tłumacze znajdujący się w dźwiękoszczelnej kabinie nie mają bezpośredniego kontaktu z osobami przemawiającymi. Tłumacz słyszy wypowiedź mówcy w słuchawce i przekłada ją na język docelowy, mówiąc do mikrofonu.
Jaki sprzęt więc wynająć organizując konferencje biznesowe i inne spotkania międzynarodowe na żywo? Organizator powinien zapewnić tłumaczom:
- dźwiękoszczelne kabiny, które umożliwiają tłumaczenia ustne symultaniczne,
- niezbędne wyposażenie kabin wraz z pulpitami,
- odpowiednie odbiorniki ze słuchawkami, które pozwolą uczestnikom wydarzenia słuchać przekładu,
- nagłośnienie, w tym mikrofony, kolumny głośnikowe, promienniki i inne niezbędne urządzenia.
Na rynku istnieje wiele firm zapewniających wynajem kabin symultanicznych i obsługę techniczną wydarzeń międzynarodowych. Specjaliści zapewnią nam doradztwo, a profesjonalna ekipa techniczna sprawuje czujność nad prawidłowym działaniem sprzętu.
Tłumaczenie konferencyjne zdalne – co warto o nim wiedzieć?
Innym sposobem tłumaczenia spotkań międzynarodowych jest przekład zdalny. Tłumacze w dalszym ciągu wykonują tłumaczenia w dwuosobowych zespołach. Popularną metodą stosowaną w tego rodzaju pracy jest tzw. hub tłumaczeniowy. Przekład realizuje się w specjalnej kabinie ze sprzętem konferencyjnym.
Często korzysta się też z cyfrowej chmury (wówczas tłumacze nie muszą przebywać w jednym pomieszczeniu). Wiąże się to z dodatkowymi wymogami takimi jak organizacja sprzętu czy miejsca pracy, w którym nikt nie będzie rozpraszał uwagi tłumacza. Problemem bywa natomiast brak szybkiego wsparcia technicznego.
Bardzo ważną rolę w organizacji wydarzeń online i na żywo odgrywa organizator. To on powinien zadbać o płynność przebiegu spotkania.