Tłumaczenie symultaniczne – jak sprawnie je zorganizować?

Praca tłumacza symultanicznego opiera się o natychmiastowy przekład wypowiedzi mówcy. Jakość tłumaczenia powinna być bardzo wysoka, a tłumacz zajmujący się przekładem musi być doświadczonym ekspertem w swojej dziedzinie. Tłumaczenia symultaniczne to zazwyczaj tłumaczenia kabinowe, dlatego mówca i tłumacz nie mają ze sobą bezpośredniego kontaktu.

Jak sprawnie zorganizować tłumaczenie symultaniczne? Ilu tłumaczy należy zatrudnić? Sprawdź koniecznie! 

Tłumaczenie symultaniczne – czym jest?

Tłumaczenie symultaniczne, nazywane tłumaczeniem konferencyjnym, jest jednym z tłumaczeń ustnych. Wypowiedź słyszana przez tłumacza jest przekładana na język obcy w czasie rzeczywistym, bez wcześniejszego przygotowania. W tym samym momencie prelegent kontynuuje mówienie w języku źródłowym (wykorzystując swój język ojczysty).

Od technicznej strony tłumaczenie to wygląda w ten sposób, że prelegent przemawia do mikrofonu w języku ojczystym, a odbiorcy mają słuchawki, dzięki którym mogą w czasie rzeczywistym słuchać przekładu.

Taki rodzaj tłumaczenia ustnego najczęściej wykorzystywany jest podczas:

  • dużych międzynarodowych spotkań biznesowych,
  • konferencji,
  • kongresów,
  • webinarów,
  • spotkań zarządu,
  • grup fokusowych
  • i innych.

Przekład następuje bezpośrednio w trakcie wypowiedzi, dlatego do zorganizowania tego rodzaju tłumaczenia wymagany jest specjalistyczny sprzęt i zespół dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego). Tłumacze symultaniczni wymieniają się w 30-minutowych odstępach.

Tłumaczenia szeptane – czym są?

Tłumaczenie symultaniczne szeptane jest inną formą tłumaczenia symultanicznego. To tzw. asysta tłumaczeniowa. Na czym polega tłumaczenie szeptane? Tłumacz znajduje się przy słuchaczu i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Taki rodzaj tłumaczenia wykorzystywany jest szczególnie podczas rozmów i negocjacji na szczeblu biznesowym.

tłumacze

Tłumaczenia symultaniczne a tłumaczenia konsekutywne – różnice

Zanim przejdziemy do tematu organizacji tłumaczeń ustnych, warto też dowiedzieć się, czym różni się przekład symultaniczny od tłumaczenia konsekutywnego.

Przeczytaj również:  Podatki od zarobków w internecie

W tłumaczeniu symultanicznym nie ma czasu oczekiwania między tłumaczeniem a wypowiedzią mówcy. W tłumaczeniu konsekutywnym do przekładu na język docelowy dochodzi po zakończeniu części lub całej wypowiedzi prelegenta. Zadanie tłumacza polega na przekazaniu słuchaczom najbardziej istotnych informacji z wypowiedzi mówcy (czasem tłumacz dla ułatwienia w czasie wypowiedzi sporządza notatki i dopiero później odtwarza przemówienie w języku docelowym).

Takie tłumaczenie ustne najczęściej wykorzystywane jest podczas konferencji prasowych, wydarzeń biznesowych czy wystąpień polityków, rozmów handlowych, szkoleń i prezentacji.

Najważniejsza różnica pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym polega więc na czasie, w jakim tłumacz przekłada wypowiedź. Tłumaczenie konsekutywne pozwala dać tłumaczowi czas na przekład. W obrębie jednego języka wykonuje je jeden profesjonalny lingwista.

Niemniej, oba te tłumaczenia ustne wymagają zarówno doświadczenia, jak i świetnych umiejętności słuchania i mówienia oraz nienagannej dykcji i podzielności uwagi.

Jak zorganizować tłumaczenie symultaniczne na żywo?

Organizacja międzynarodowych spotkań biznesowych, międzynarodowych konferencji czy innych wydarzeń, w których udział biorą goście z różnych części świata bywa sporym wyzwaniem, również pod względem językowym. W czasie planowania i przygotowywania takich wydarzeń należy zadbać o kilka bardzo ważnych kwestii.

Po pierwsze, trzeba znaleźć i wynająć odpowiednią salę konferencyjną, stworzyć plan przebiegu wydarzenia, zapewnić catering oraz zorganizować promocję.

Po drugie, organizując spotkania międzynarodowe, musimy zadbać o tłumaczenie ustne. Za przekład powinien odpowiadać profesjonalny tłumacz symultaniczny. Ze względu na to, że tłumaczenia symultaniczne należą do jednych z najtrudniejszych i wymagają wprawy i doświadczenia, nie warto w tym aspekcie szukać oszczędności.

Po trzecie, bardzo ważne jest zapewnienie odpowiedniego, specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenia symultaniczne w środowisku konferencyjnym odbywają się w dźwiękoszczelnych kabinach, które wyposażone są w pulpity dla tłumaczy oraz sprzęt niezbędny do transmisji przekładu do uszu uczestników spotkania. Tłumacze znajdujący się w dźwiękoszczelnej kabinie nie mają bezpośredniego kontaktu z osobami przemawiającymi. Tłumacz słyszy wypowiedź mówcy w słuchawce i przekłada ją na język docelowy, mówiąc do mikrofonu.

Przeczytaj również:  Jak założyć zespół muzyczny?

Jaki sprzęt więc wynająć organizując konferencje biznesowe i inne spotkania międzynarodowe na żywo? Organizator powinien zapewnić tłumaczom:

  • dźwiękoszczelne kabiny, które umożliwiają tłumaczenia ustne symultaniczne,
  • niezbędne wyposażenie kabin wraz z pulpitami,
  • odpowiednie odbiorniki ze słuchawkami, które pozwolą uczestnikom wydarzenia słuchać przekładu,
  • nagłośnienie, w tym mikrofony, kolumny głośnikowe, promienniki i inne niezbędne urządzenia.

Na rynku istnieje wiele firm zapewniających wynajem kabin symultanicznych i obsługę techniczną wydarzeń międzynarodowych. Specjaliści zapewnią nam doradztwo, a profesjonalna ekipa techniczna sprawuje czujność nad prawidłowym działaniem sprzętu.

mężczyzna ze słuchawkami na uszach

Tłumaczenie konferencyjne zdalne – co warto o nim wiedzieć?

Innym sposobem tłumaczenia spotkań międzynarodowych jest przekład zdalny. Tłumacze w dalszym ciągu wykonują tłumaczenia w dwuosobowych zespołach. Popularną metodą stosowaną w tego rodzaju pracy jest tzw. hub tłumaczeniowy. Przekład realizuje się w specjalnej kabinie ze sprzętem konferencyjnym. 

Często korzysta się też z cyfrowej chmury (wówczas tłumacze nie muszą przebywać w jednym pomieszczeniu). Wiąże się to z dodatkowymi wymogami takimi jak organizacja sprzętu czy miejsca pracy, w którym nikt nie będzie rozpraszał uwagi tłumacza. Problemem bywa natomiast brak szybkiego wsparcia technicznego.

Bardzo ważną rolę w organizacji wydarzeń online i na żywo odgrywa organizator. To on powinien zadbać o płynność przebiegu spotkania.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *